Esta colección reúne, desde el presente, una serie de problemáticas que se hacen cargo de los mapas de lectura trazados por las bibliotecas antiimperialistas. Nos embarcamos en buscar lo que se está escribiendo ahora y también en el rescate de clásicos. Sabemos que ahí están las fábricas de futuro. A la vez, se trata de travesías que desarman la temporalidad lineal.
Asumimos la traducción como intervención práctica en la saga anti-colonial: volver disponibles para América Latina, Abya Yala, textos que provienen de geografías que han sido violentamente separadas y adueñadas. Apostamos a una imaginación política que las reúne, las atraviesa y hace de lo intraducible un problema compartido.
De conjunto, componen una biblioteca abierta que buscamos volver recurso colectivo, un lugar de invención de mundos. Hacer de la traducción una lengua común es parte del desafío y también una inclinación a una aventura que incluye cruces y dislocaciones: memoria, temporalidades y territorios concretos.